Ouvi no outro dia na rádio uma música que acho fantástica. Não importa o contexto, a forma, o país. E porque tem tudo a ver com o meu projecto. Importa que SIM NÓS PODEMOS.
Letra Bilingue
Foi um credo escrito nos documentos da fundação e que declararou o destino da nação.
It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
Sim nós podemos.
Yes we can.
Foi sussurrado por escravos e abolicionistas conforme percorriam o caminho para a liberdade.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
Sim nós podemos.
Yes we can.
Foi cantado por imigrantes conforme iam surgindo de costas distantes e os pelos pioneiros enquanto empurravam para oeste contra a terra selvagem.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
Sim nós podemos.
Yes we can.
Era o chamamento de trabalhadores que se organizavam; das mulheres que procuravam votar; de um Presidente que escolheu a lua como a nova fronteira; e um rei que nos levou ao topo da montanha e apontou na direcção da terra prometida.
It was the call of workers who organized; women who reached for the ballots; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.
Sim nós podemos a justiça e a igualdade.
Yes we can to justice and equality.
Sim nós podemos a oportunidade e a prosperidade.
Yes we can to opportunity and prosperity.
Sim nós podemos curar esta nação.
Yes we can heal this nation.
Sim nós podemos reparar este mundo.
Yes we can repair this world.
Sim nós podemos.
Yes we can.
Sabemos que a batalha será longa, mas lembrem-se sempre que não importa quais os obstáculos no caminho, nada pode se colocar no caminho do poder de milhões de vozes chamando a mudança.
We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
Foi nos dito que não podemos fazer isto por um coro de cínicos... eles apenas vão se tornar mais estridentes e dissonantes............ foi-nos pedido que parássemos para analisar a realidade. Fomos avisados contra oferecer às pessoas desta nação esperanças falsas.
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics...they will only grow louder and more dissonant ........... We've been asked to pause for a reality check. We've been warned against offering the people of this nation false hope.
Mas na história improvável que é a América, nunca houve nada de falso na esperança.
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
Agora a esperança da pequena menina que vai para uma escola degradada em Dillon é a mesma de um rapaz que aprende nas ruas de Los Angeles; vamos nos lembrar que há algo a acontecer na América; que não estamos tão divididos como os políticos sugerem; que somos um povo; que somos uma nação; e que juntos, começaremos o novo grande capítulo na história da América com três palavras que irão ressoar de costa a costa; do mar ao céu brilhante...
Now the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA; we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in the American story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea...
Há um espaço que não cansa. Há um tempo que corre tranquilo. Há sempre lugar para tudo. Caminhamos com um sorriso. Afinal, há BOM TEMPO NO CANAL. Este é um blog sobre quase tudo, mas principalmente sobre o dia a dia, os acontecimentos, as pessoas e as suas relações.
quinta-feira, 7 de fevereiro de 2008
sexta-feira, 1 de fevereiro de 2008
Subscrever:
Mensagens (Atom)